Tuesday, December 16, 2014
Tras trece años de intenso trabajo, la Biblia en idioma qom – también conocido como toba – fue presentada recientemente, en el Primer Encuentro de Pastores Indígenas y al que asistieron pastores de diferentes regiones del Chaco, provincia argentina en donde es lengua oficial.
El Primer Encuentro de Pastores Indígenas, declarado de interés provincial por el Gobierno, se inició con el Himno Nacional Argentino interpretado por el coro qom Oshana de la ciudad de Machagai. Como “un día histórico”, acorde a la definición del pastor Fernando Castro de la Iglesia Evangélica Unida, vivieron la jornada los referentes de este culto en las comunidades originarias.
“Nunca habíamos estado, en años, en el Salón Obligado, porque en el gobierno de facto era prohibido estar acá. Gracias a este gobierno constitucional nos está permitido estar aquí”, reconoció el pastor. Con inocultable emoción ponderó el encuentro. “Esto es Casa de Gobierno, no es una Iglesia. Esto es un milagro”, expresó.
El pastor Fernando Castro recibió en representación del responsable de la Iglesia de Cosecha -que no pudo asistir al homenaje- la acreditación de la inscripción de esa institución religiosa en el Registro de Culto. Del encuentro participaron representantes de la etnia qom en su mayoría, pero también mocovíes y wichies, entre ellos muchos “ancianos con trayectoria en el campo evangelístico”.
Ante ese auditorio Castro realizó la presentación de la primera Biblia traducida a la visión de estos pueblos originarios después de trece años de labor. “Cambia el idioma, pero es el mismo mensaje”, señaló tras leer algunos de los Salmos. “Primero fue escrita en hebreo, arameo, griego, latín, español, y ahora en qom”, destacó.
El gobierno, dispuesto a ayudar
En este encuentro participaban también representantes del Gobierno. El subsecretario Rodolfo García comunicó a los dirigentes religiosos y sociales el compromiso del Gobierno de imprimir y entregar a cada una de las Iglesias un ejemplar de la Biblia en idioma qom.
Además anunció que a través de la Dirección de Culto recientemente creada en la provincia podrán tramitar la inscripción en el Registro Nacional de Culto.
Para García, la labor que se realiza desde las iglesias beneficia a la sociedad y quiere impulsar acciones conjuntas “para construir una sociedad integrada y hacer realidad en la sociedad civil el mensaje del Evangelio que dice que ante el Señor somos todos iguales”.
El subsecretario destacó el rol que ejercen los pastores al “predicar la palabra de Dios y contener espiritual y socialmente a la comunidad, y a través de un trabajo en conjunto construir una sociedad distinta, con jóvenes sanos y libres de toda adicción”.
El idioma del chaco
La lengua toba es denominada por sus hablantes como qom l’aqtaqa (el idioma de los qom), y pertenece a la familia guaycurú, autóctona de la región del Gran Chaco. A pesar de la denominación generalizada de lengua toba, interiormente no es homogénea, porque se compone por un conglomerado de variedades dialectales marcadas por notables diferencias fonológicas y léxicas. Los qom son unos 60 mil individuos distribuidos por las provincias de Chaco, Formosa y también algunos suburbios de la capital, Buenos Aires.
La traducción de la Biblia supone un hito para la Sociedad Bíblica Argentina, impulsora del proyecto. Se trata de la segunda traducción de las Escrituras a un idioma aborigen de Argentina, tras la realizada al Wichí, presentada en 2001.
El Toba es lengua oficial en la provincia del Chaco, y la propia Iglesia Evangélica Unida Toba fue quien solicitó de manera oficial esta traducción, que se presentó tras 13 años de arduo y paciente trabajo.
No hay comentarios: